"Gather ye rose-buds"
Robert Herrick
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer:
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then, be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
快摘玫瑰蕾
趁你還年少,快摘玫瑰蕾,
時光在飛走,片刻不停留;
今天的花朵笑意迎迎,
明日一早就會凋零。
太陽,這光輝燦爛的天燈,
正爬上天頂,
很快就會落下山,
轉眼間跑完全程。
年少的人風華正貌,
溫暖的血液充滿青春;
歲月的痕跡漸漸爬上眉稍,
很快就把春華送走。
別忸怩做態,要抓緊時機,
趁年輕找好伴侶;
因為韶華如逝水,
一刻不停留。
羅勃.赫里克 (1591-1674)
英國中世紀抒情詩人,以田園和愛情抒情詩最為出色。