美國攝影大師(Edward Steichen)
百年前拍攝作品「池塘月色」(The Pond-Moonlight
這幅作品是史泰欽1904年在紐約長島拍攝的,捕捉到月光穿透林間,映射在林中池塘,
創下歷年來攝影作品拍賣的最高成交金額。
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
引 朱自清:荷塘月色(The Lotus Pool By Moonlight) ................文
沿著荷塘,是一條曲折的小路。這是一條幽僻的路;白天少人行走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊鬱鬱的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰暗的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。........................
匆匆
朱自清
When the shallows leave, they will return again. When the willows dry up, they will grow green again. When the peach blossoms wither, they will bloom again. But tell me, wise man, why our days go by without returning? Is there some one who steals them away? Who is he then? And where are the days hidden? Have they escaped by themselves? Where are they now?
燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃樹謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢?----是有人偷了他們罷;那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷;現在又到了那裡呢?
I do not know how many days have been given to me, but undoubtedly both of my hands are generally getting empty. Counting in silence, I believe that more than eight thousand days have slipped through my hands like a drop of water dripping in the flow of time without a shadow. I cannot help but perspire and weep.
我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默裡算著,八千多日子已經從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海裡,我的日子滴在時間的流裡,沒有聲音,也沒有影子。我不禁汗涔涔而淚潸潸了。
What has gone, what has come has come; how fleeting are the moments between coming and going. When I wake up in the morning, the sun casts its diagonal rays into the room. The sun, as if it had feet, moves softly and lightly and I, uncomprehensively, start to turn about. Then, the day passes through the basin when I wash my hands; it passes through the rice bowls when I eat; it passes through my stare when I keep silent. I feel the day passes quickly. When I try to hold it from passing through my hands, it slips over their sides. By nightfall, when I lie in bed, the day nimbly and vivaciously traverses my body and flies over my feet. Another day has slipped away as I open my eyes and say goodbye to the sun. I cover my face and sign, but the shadow of the new born day has already begun to take wing in my sign.
去的盡管去了,來的盡管來著;來去的中間,又怎樣地匆匆呢。早上我起來的時候,小屋裡射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉。於是----洗手的時候,日子從水盆裡過去;吃飯的時候,日子從飯碗裡過去;默默時,並從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去。天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆息裡閃過了。
In the runaway days, what can I who am living in this world of a thousand doors and ten thousand households do? Only linger; only hasten. Besides lingering, what is there left for me in the fleeting moments of the eight thousand or more days? Like light smoke, the by-gone days are scattered by the mild wind; like thin fog, they are dissolved by the rising sun. What marks have I left behind? Are they not like floating gossamer? I came nakedly to this world and I will return nakedly in the twinkling of an eye, will I not? What I feel unfair is why I should walk on this earth in vain.
在逃去如飛的日子裡,在千門萬戶的世界裡的我能做些什麼呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆裡,除徘徊外,有剩些什麼呢?過去的日子如輕煙,被微風吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了,我留著些什麼痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什麼偏白白走這一遭啊?
Tell me, wise man, why do our days leave without returning?
聰明的你,告訴我,我們的日子為什麼一去不復返呢? |