我用的錄音室,是一間你可以說的出來的、大部份的、中國近期著名電影都在那兒配音的錄音室,是一間澳洲投資的專業錄音室,在管理與設備上見其優勢. 這三天我在那兒督導一件錄音工作,是個坐在錄音師們的旁邊沒事”盯場”的人,所以有機會在休息時間談點輕鬆的.二位與我一起工作的幕後高手,一位是身懷絶技的錄音師,一位是專管聲音表達的聲音導演(這個編制台灣沒有).當我知道《赤壁》也是他們的大作時,忍不住對於《赤壁》這部電影這二天在大陸市場上所引起的話題提出疑問,我的問題是: 「為什麼聽說《赤壁》在影評上並沒有什麼好評,觀眾在電影院裏從頭笑到尾,但是票房卻出奇的好?」 她們的解釋是這部電影的第一手資料,特別寫出來給你們分享~ 「其實這部電影在拍的時候,劇本對白不是這樣寫的,而是在幕後配音時,吳予森當場換了許多台詞所造成的」我請美女錄音師舉個例子,她回憶說:「像有一句大臣對皇帝獻策之後,皇帝當下覺得不怎麼樣的台詞,當時一錄完,吳予森叫停,他當場問在場的所有香港工作人員聽不聽得懂這句話?大家的回答是”不怎麼懂””好像是...””聽嘸明”,吳導演聽完便堅持把這句話給改了」...結果這句話在電影院裏奱成: 三國的皇帝表情很”正式”的說:「你這一套”早就過時”了」,一幕君臣對話弄得不倫不類,逗得全場觀眾大笑.全片通篇這種手法,卻讓年輕觀眾看的很舒服. 吳予森只是堅持了一個信念:他的史詩新電影要讓現代的新觀眾看得懂! 非以成敗論英雄,對於一部劇情大家都知道的電影,吳予森的”沒有包袱”造就了這部電影出色之處.了不起的是吳予森的自信心. 《赤壁》這部電影的故事情節在中國、日本、和Korea可說是家喻戶曉,原本大家各自抱著對三國的印像,結果大家沒想到諸葛亮長的像金城,誰長的又像誰?更沒有想到全片會貫穿這麼一種現代化的對白. 笑歸笑,這種笑,有著只有中國人在那半秒鐘裏”懂得”的文化,深奧而美妙. 這一部片子的笑點,我睹老日就看不懂,更不要提愼重主張孔子是Korean的老k們吧?!為此,我己經約了全家人去看這部電影,只為了這個”懂得不同”的體驗. 看到不同,接受不同,享受不同,你呢?
故事很普通,劇本沒有過人之處,但是畫面處理的很美(你就從我推薦的角度去欣賞吧!)
come on! if you are old fasion, no one is new. The audio director tell me that movie s story is only so so, but visul art was good enough.
Ha! welcome back! what a long time have no see, how are you?! I suppose that DVD should be as just same as movie version.