96.11.03. 星期五 陰 休息
一早到麥當勞才坐定位,見到了傳教的Johansson老夫婦走上樓來,大概一年沒見聊了一下。原來他們明年二月要回美國了,他們祝福我明年三月的行腳。
突然我想到把今天買的幫助癌症兒童手環送給了強納生先生,並且告訴他手環的意義。他很高興的讓我為他套在左手腕上,後來強納生太太也過來打招呼,發現老公手腕上的手環。強納生先生便把手環贈給了太太。我再一次的告訴她幫助癌症病童的原由,並且翻到背面讓她看到了巨星Jolin的簽名和麥當勞在臺灣本土化之後的蛻變。倆夫婦很歡喜回贈我一本最新修版的摩門經。
大約一年前,第一次碰面時我和老夫婦聊了很多,聊主耶穌也聊我2008年還願的天命。我讀過中文、英文版摩門經,聊得很投機,但我告訴他們,中、英文互譯上的幾個很大差異的問題。例如末日、末世等、都和經書內容互相矛盾的事,而且經書裡的一些潤詞也有些是很不恰當的。那天強納生先生告訴我,他一定會反映給教會,中文翻釋詞意境的問題,儘快修正內容。
在他們要再出門傳教時,強納生太太拉著我的手到一邊去,用藍色的眼珠子很堅定的告訴我。
:「孩子,相信主耶穌,只要是對眾生有意義的事,你能做的就盡力的去做,其他的主耶穌將會幫助你。」這句話猶然在耳。
強納生先生收了我贈予他只值二十五元的癌症病童手環之後,也轉贈我一份禮物,並且特別指出了很久以前我告訴他中、英文用字意境不同的問題已經改正了,希望我再幫忙多看看。
很感動強納生先生對他自己的信仰如此用心和堅持,我也答應他明年的行腳我會把經書帶在背包裡。雖然我並不信教,途中也可能沒空、沒力氣好讀。
強納生先生也用藍色的眼珠子很堅定告訴我,他們極力想消除因文化差異導致的用字的誤解,最後強納生先生翻到出版資訊這一頁,出版時間是今年四月,而且是繁體中文。
我決定今天要把信給寄出去,我用黑色眼珠子很堅定的告訴大家。