電影 貝多芬未緣曲〈Copying Beethoven〉詮釋整首曲子的片段
一部描述晚年失聰後的貝多芬對音樂依然保持著熱情,創作了“第九交響樂“靈感過程的電影,
其中“快樂頌“更是耳熟能詳的樂章,彈起來極為輕鬆愉悅的曲子,33455432 11233 22 ………………
百年國慶國立台灣交響樂將於日月潭表演這首曲目......
「快樂頌」(德語為An die Freude),是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌,並廣為人
知地,為貝多芬所作曲之第九交響曲第四樂章的最後一部份德文原版
Freude, schoner Gotterfunken
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Bruder,
(Schiller: Was der Mode Schwert geteilt;
Bettler werden Furstenbruder,)
Wo dein sanfter Flugel weilt.
Chor Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Bruder - uber'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr sturzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schopfer, Welt?
Such' ihn uber'm Sternenzelt!
Uber Sternen muss er wohnen.
Wem der grose Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein;
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brusten der Natur;
Alle Guten, alle Bosen
Folgen ihrer Rosenspur.
Kusse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, gepruft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels pracht'gen Plan,
Laufet, Bruder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Bruder, uber'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Ihr sturzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schopfer, Welt?
Such' ihn uber'm Sternenzelt!
Uber Sternen muss er wohnen.
最後重複朗誦這些句子:
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Bruder, uber'm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.
Seid umschlungen,
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Freude, schoner Gotterfunken
Tochter aus Elysium,
Freude, schoner Gotterfunken
中文翻譯
啊!朋友,何必老調重彈!
還是讓我們的歌聲
匯合成歡樂的合唱吧!
歡樂,歡樂,歡樂女神聖潔美麗
燦爛光芒照大地!
我們心中充滿熱情
來到你的聖殿裡!
你的力量能使人們
消除一切分歧,
在你光輝照耀下
四海之內皆成兄弟。
誰能作個忠實朋友,
獻出高貴友誼,
誰能得到幸福愛情,
就和大家來歡聚。
真心誠意相親相愛
才能找到知己!
假如沒有這種心意
只好讓他去哭泣。
在這美麗大地上
普世眾生共歡樂;
一切人們不論善惡
都蒙自然賜恩澤。
它給我們愛情美酒,
同生共死好朋友;
它讓眾生共享歡樂
天使也高聲同唱歌。
歡樂,好象太陽運行
在那壯麗的天空。
朋友,勇敢的前進,
歡樂,好象英雄上戰場。
億萬人民團結起來!
大家相親又相愛!
朋友們,在那天空上,
仁愛的上帝看顧我們。
億萬人民虔誠禮拜,
敬拜慈愛的上帝。
啊,越過星空尋找他,
上帝就在那天空上。
Allegro, ma non troppo
第一樂章:莊嚴而從容的快板
d小調,2/4拍子,奏鳴曲形式。由細小的切分音組成的引奏,象徵艱苦鬥爭的磨練,在巨大的震撼力和悲壯的色彩中,以雷霆氣勢奏出第一主題,排山倒海式的龐大主題,引導樂曲前進。旋律跌宕衝擊,壓抑悲壯起伏,鼓舞生命衝擊障礙,突破難關獲致勝利的景象。
Molto vivace
第二樂章:活撥的極快板
貝多芬在此跳離傳統模式,相異於之前慢板或行板的緩慢樂章,以歡樂節奏展現出與第一樂章迥然不同的氣氛,中段旋律優雅美麗,是貝多芬最美妙的作曲之一。
Adagio molto e cantabile
第三樂章:莊嚴的行板如歌的柔板,降B大調,4/4拍,不規則的變奏曲式,以對比手法呈現。貝多芬有意在編排上作大幅創新。由小提琴奏出的主題,以木管樂器與之應和,這個樂章相對前面兩個樂章顯得寧靜、安詳。白遼士曾言這裡是「偉大的樂章」。
Presto
第四樂章:急板
4/4拍。是貝多芬最受矚目的交響曲樂章,也是整部作品的精髓,席勒的「快樂頌」即被安排於此。衝擊、革命、挑戰、歡欣、希望、鼓舞,貝多芬畢生的菁華盡在就在這個樂章中。